close
Lv,Gucci,Lv包包,Lv錢夾,Lv手錶,Lv目錄,Gucci公仔包,Lv購物包,Lv水桶包,Lv批發,愛美仕名牌購物Lv,Gucci,Lv包包,Lv錢夾,Lv手錶,Lv目錄,Gucci公仔包,Lv購物包,Lv水桶包,Lv批發,愛美仕名牌購物Lv,Gucci,Lv包包,Lv錢夾,Lv手錶,Lv目錄,Gucci公仔包,Lv購物包,Lv水桶包,Lv批發,愛美仕名牌購物Lv,Gucci,Lv包包,Lv錢夾,Lv手錶,Lv目錄,Gucci公仔包,Lv購物包,Lv水桶包,Lv批發,愛美仕名牌購物

(這只是我各人看法,畢竟英語所學還是有限。直接答題,是擔心又沒人回答。)

I think the headline implies multiple interpretations, certainly it suits the taste of sophisticated readers of New York Times. Yet I wondered, is "do in sb. or sth." a common phrasal verb in daily communication, meaning " to ruin, murder or destroy completely"?

Let's take a look of how other news outlets chose to write their headline.
Netherlands THRASHES Spain 5-1 in World Cup opener - SFGate
Netherlands THUMP Spain in Salvador - CNN International
Netherlands DISMANTLE Spain at its own game - USA TODAY
Netherlands TROUNCE Spain 5-1 - CBSSports.com

Scoring Onslaught Does In Defending Champions - New York Times
= Scoring onslaught (launched by Netherlanders) Does in ( to bring about the defeat or destruction of ) Defending Champions (Spaniards who are defending the World and Europe Championship titles.)

It also implies that it's far too early to tell how this crushing onslaught will finally turn out for Spain in defending its Championship, given that the Spaniards also lost their opening match to Switzerland in the group stage in South Africa four years ago.

我會翻成如下中文:
西班牙首戰潰敗,金杯入誰手猶未知

Lv,Gucci,Lv包包,Lv錢夾,Lv手錶,Lv目錄,Gucci公仔包,Lv購物包,Lv水桶包,Lv批發,愛美仕名牌購物Lv,Gucci,Lv包包,Lv錢夾,Lv手錶,Lv目錄,Gucci公仔包,Lv購物包,Lv水桶包,Lv批發,愛美仕名牌購物Lv,Gucci,Lv包包,Lv錢夾,Lv手錶,Lv目錄,Gucci公仔包,Lv購物包,Lv水桶包,Lv批發,愛美仕名牌購物Lv,Gucci,Lv包包,Lv錢夾,Lv手錶,Lv目錄,Gucci公仔包,Lv購物包,Lv水桶包,Lv批發,愛美仕名牌購物
arrow
arrow
    全站熱搜

    chamber66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()